ホームへ 戻る | 翻訳者・翻訳会社の検索サイト

J.Tanaka〔科学技術英日〕翻訳サービス

科学・科学技術・産業技術・一般ビジネス分野の英文和訳

≪フリーランス翻訳者・田中潤一≫


【概要】
  • 一般の翻訳会社のような広範なサービスは提供できませんが、一人の翻訳者として対応できる作業内容に限って一貫性のある品質の英文和訳を提供いたします。
  • 意味的に過不足のない、原文に忠実な翻訳が必須の分野、案件、お客様に対応いたします。
  • 通常の翻訳に加えてPDFおよび画像形式原稿のレイアウト再現を行います(MSワード使用のみ)。
  • 個人取引、会社取引、いずれも可能。
〔翻訳者リンク〕
○翻訳者の個人ブログ:発見の「発見」意味の周辺
○翻訳者が作成した用語集:ジュエリー用語集一般用語編デザイン・技術編素材・物質編調金技術用語
○日本認知科学会会員: テクニカルレポート採録ページ
【分野】
適否分野経験事例備考
本領分野
(特に希望する分野です)
■化学全般
■材料科学
■地球科学、環境
■自然科学全般
■機械、産業機械
■設備・施設
◆化学分析機器(質量分析装置、クロマトグラフィー装置、カラム、遠心機)◆化学分析レポート、化学分析資料
◆プラスチックフィルム◆人工芝◆反射材◆ソーラーパネル◆化粧品、せっけん◆ヘルメット◆日常雑貨
◆科学教科書◆土壌汚染除去剤◆トンネルキルン
◆小型船舶操作マニュアル、航海規則◆自動車販売マニュアル◆ジェネレータ◆ガスタービン◆プレス加工オートメーション装置◆製本システム◆ブリケッティング・システム◆CAD、クランプシステム◆畜産関連機器(畜舎設備、飼料給与、繁殖等各種)◆オートメーションのメンテナンス
◆スポーツグラウンド、施設、試験報告書
多様な分野に対応します
適合
(お引き受け可能な分野です)
■電気・電子工業・通信
■ユーザー向けIT
■生化学
■一般ビジネス、契約書
◆波高分析装置◆通信機材
◆企業内通信システム◆PC入力装置
◆血清、細胞用培地
◆ソフトウェア・ライセンス契約書◆コマーシャル契約書◆販売代理店契約書◆組合定款
経験のある分野
条件付きで適合△特許
△医療機器
◆淡水化システム明細書
◆ステント
お客様で校正される場合で特にご要望があればお引き受けできる場合があります
不適合分野
(受注いたしません)
金融、マーケティング
専門的なIT(翻訳に際してプログラミング知識が必要なもの)
各種条件
ソフトウェア、フォーマット ◆MSワード、エクセル、パワーポイント、htmlテキスト。
◆Trados studio 2011 使用(sdlx、trados 2007翻訳メモリー、タグエディター、マルチターム 使用可能)
◆通常の翻訳に加えてPDFおよび画像形式原稿のレイアウト再現を行います(MSワード使用のみ)。
料金
  • すべての英文和訳について原文1ワードあたり11円でお見積もりします。
  • 翻訳メモリー使用の場合:100%(非作業対象の場合1円)、100%〜85%(100%も作業対象の場合3円)、85%〜75% (5円)
  • PDFまたは画像フォーマット原稿をMSワードで再現(画像、表、図内文字)する場合、ページあたり作業料金として通常500円〜1000円程度
  • 詳細はご相談に応じます
※翻訳会社様の下請けの場合は各種条件のご相談に応じます。また、特に初めての場合は無料トライアルのご相談に応じます。 メール、FAX 、電話にてご相談ください。
田中潤一

メール jta@nov.email.ne.jp

TEL & FAX 03-3811-2863